• RSS

среда, 13 октября 2010 г.

До свидания, мальчики / Good-bye, boys (song by Bulat Okudzhava)



Песня Булата Окуджавы, кадры из фильмов "В бой идут одни "старики" Леонида Быкова и "А зори здесь тихие" Станислава Ростоцкого.

Song by Bulat Okudzhava, video from films Only «Old Men» Are Going to Battle (directed by Leonid Bykov), The Dawns Here Are Quiet (directed by Stanislav Rostotsky).


Текст песни / Lyrics

Cyrillic

Ах, война, что ж ты сделала, подлая,
Стали тихими наши дворы,
Наши мальчики головы подняли,
Повзрослели они до поры.

На пороге едва помаячили
И ушли за солдатом солдат,
До свидания, мальчики, мальчики,
Постарайтесь вернуться назад.

Нет, не прячьтесь вы, будьте высокими,
Не жалейте ни пуль, ни гранат,
И себя не щадите вы и всё-таки
Постарайтесь вернуться назад.

Ах, война, что ж ты, подлая, сделала,
Вместо свадеб разлуки и дым,
Наши девочки платьица белые
Раздарили сестрёнкам своим.

Сапоги, ну куда от них денешься,
Да зелёные крылья погон,
Вы наплюйте на сплетников, девочки,
Мы сведём с ними счёты потом.

Пусть болтают, что верить вам не во что,
Что идёте войной наугад,
До свидания, девочки, девочки,
Постарайтесь вернуться назад.

До свидания, девочки, девочки,
Постарайтесь вернуться назад.
Transliteration

Ah, vojna, chto zh ty sdelala, podlaja,
Stali tihimi nashi dvory,
Nashi mal'chiki golovy podnjali,
Povzrosleli oni do pory.

Na poroge edva pomajachili
I ushli za soldatom soldat,
Do svidanija, mal'chiki, mal'chiki,
Postarajtes' vernut'sja nazad.

Net, ne prjach'tes' vy, bud'te vysokimi,
Ne zhalejte ni pul', ni granat,
I sebja ne wadite vy i vsjo-taki
Postarajtes' vernut'sja nazad.

Ah, vojna, chto zh ty, podlaja, sdelala,
Vmesto svadeb razluki i dym,
Nashi devochki plat'ica belye
Razdarili sestrjonkam svoim.

Sapogi, nu kuda ot nih denesh'sja,
Da zeljonye kryl'ja pogon,
Vy napljujte na spletnikov, devochki,
My svedjom s nimi schjoty potom.

Pust' boltajut, chto verit' vam ne vo chto,
Chto idjote vojnoj naugad,
Do svidanija, devochki, devochki,
Postarajtes' vernut'sja nazad.

Do svidanija, devochki, devochki,
Postarajtes' vernut'sja nazad.


English translation


Oh war, what have you done, you villain!
Our courtyards have all grown silent.
Our boys have raised their heads,
they've become men too soon.
They appeared in the doorway a moment
and departed - soldier after soldier...

Good-bye, boys!
Boys -
try to retrn!

Don't hide yourselves, stand tall,
don't spare either bullets or shells,
and don't spare yourselves, but still try to return!

Oh war, what have you done, you villain!
Instead of weddings there are partings and smoke.
All our girls have given their wedding dresses
away to their little sisters.
How can you get away from those boots?!
Or from those green epaulets?!...
Spit on the gossips, girls,
we'll settle the score with them later!
Let them babble that there's nothing for you to believe in,
that you go through the war blindly...

Good-bye, girls!
Girls -
try to return!


Vocabulary:
война - war
делать - do
подлый - mean, lowdown, foul
становиться - become, get, grow
тихий - quiet
наш - our; ours
двор - courtyard
мальчик - boy, lad
голова - head
поднимать - raise
взрослеть - become adult; mature; grow up



они - they
порог - threshold
едва - hardly, only just, scarcely
маячить - loom, appear indistinctly
уходить - leave; go away / off; depart
солдат - soldier
до свидания - good bye
стараться - try
вернуться - return
вернуться назад — come back
вернуться домой — come / return home
нет - no
прятаться - hide, conceal oneself
не прячьтесь - don't hide
быть - be
высокий - high, tall
жалеть (беречь, щадить) - spare
не жалеть себя — not to spare oneself
пуля - bullet
граната - high-explosive shell, grenade
всё-таки - still, however, nevertheless
вместо - instead of, in place of
свадьба - wedding
разлука (расставание) - parting; separation
дым - smoke
девочка - girl
платье - dress
белый - white
раздаривать - give away (to)
сестра - sister
сапоги - boots
куда - where
деваться - get away
деваться (от; не избежать, не скрыться) there's no getting away (from)
зеленый - green
погоны - epaulets
наплевать - spit (upon); not care (about)
сплетник - gossip
мы - we
сводить счёты с кем-л — settle a score with smb; square accounts with smb
потом - afterwards; later (on)
пусть - let
болтать - babble
верить - believe
идти - go
наугад - at random, by guesswork
идти [сделать что-л] наугад — go at random
Related Posts with Thumbnails
Our website may contain affiliate marketing links, which means we may get paid commission on sales of those products or services we write about. Unless stated otherwise, our editorial content is not influenced by advertisers or affiliate partnerships. This disclosure is provided in accordance with the Federal Trade Commission's 16 CFR § 255.5: Guides Concerning the Use of Endorsements and Testimonials in Advertising.