• RSS

суббота, 9 октября 2010 г.

До свиданья, Москва / Good bye, Moscow (Olympics 1980 Closing ceremony song)




Слова - Николай Добронравов, музыка - Александра Пахмутова.
Lyrics - Nikolai Dobronravov, music - Aleksandra Pakhmutova.


Cyrillic


На трибунах становится тише…
Тает быстрое время чудес.
До свиданья, наш ласковый Миша,
Возвращайся в свой сказочный лес.
Не грусти, улыбнись на прощанье,
Вспоминай эти дни, вспоминай…
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи нам всем пожелай.

Пожелаем друг другу успеха,
И добра, и любви без конца…
Олимпийское звонкое эхо
Остаётся в стихах и в сердцах.
До свиданья, Москва, до свиданья!
Олимпийская сказка, прощай!
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи друзьям пожелай.

Припев:
Расстаются друзья.
Остаётся в сердце нежность…
Будем песню беречь.
До свиданья, до новых встреч.

Transliteration


Na tribunah stanovitsja tishe…
Taet bystroe vremja chudes.
Do svidan'ja, nash laskovyj Misha,
Vozvrawajsja v svoj skazochnyj les.
Ne grusti, ulybnis' na prowan'e,
Vspominaj jeti dni, vspominaj…
Pozhelaj ispolnen'ja zhelanij,
Novoj vstrechi nam vsem pozhelaj.

Pozhelaem drug drugu uspeha,
I dobra, i ljubvi bez konca…
Olimpijskoe zvonkoe jeho
Ostajotsja v stihah i v serdcah.
Do svidan'ja, Moskva, do svidan'ja!
Olimpijskaja skazka, prowaj!
Pozhelaj ispolnen'ja zhelanij,
Novoj vstrechi druz'jam pozhelaj.

Pripev:
Rasstajutsja druz'ja.
Ostajotsja v serdce nezhnost'…
Budem pesnju berech'.
Do svidan'ja, do novyh vstrech.

English translation


The stadium stands are getting quiet…
Time of miracles is melting away.
Farewell to you, our tender Misha, 
Go back home to your wood of fairy tales.
Don’t be sad, give a smile before the parting,
And recall these good days, please recall…
Wish us all the fulfillment of wishes,
Wish a new meeting soon to us all.

So let’s wish lots of luck to each other,
Let’s wish kindness and love with no end,
Bright and clear echo of the Olympics
Will forever be cherished and sang.
Farewell to you, Moscow, farewell,
Farewell, the Olympic fairy tale,
Wish us all the fulfillment of wishes,
Wish a new meeting soon to us all.
chorus:
Friends are coming apart,
Tenderness stays in the heart…
We shall cherish the song.
Farewell, we shall meet again.



Misha Olympic Bear 1980
Reference:
In RussianMisha is a diminutive for the Russian male name Михаил (Mikhail - Michael). Most bears appearing in Russian fairy tales have this name, because it is similar to the Russian word for Bear - Медведь (Miedvied), of which the diminutive form is Mishka. 


Vocabulary:
Трибуна (на стадионе и т.п.) - stands
Становиться - get, become
Тихий - quiet
Таять - melt
Быстрый - quick; rapid; fast; prompt
До свидания - Good bye, farewell
Наш - our, ours
Ласковый - tender
Возвращаться - return; go back; come / be back
Сказочный - fairy-tale
Лес - wood(s); forest

Грустить - be sad
Не грусти - Don’t be sad
Улыбаться - smile
Прощание - parting
Вспоминать - remember, recollect, recall, think (of)
День - days
Пожелать - wish
Исполнение - implementation, fulfilment
Желание - wish
Новый - new
Встреча - meeting
Все - all
Друг другу — to each other, to one another
Успех - success; (good) luck
Добро - good
Любовь - love
Олимпийский - Olympic
Олимпийские игры — the Olympic Games, Olympics
Олимпийская деревня — Olympic village
Олимпийское спокойствие — Olympian calm
Звонкий - ringing, clear
Эхо - echo
Оставаться - remain; stay
Стихи - poetry
Сердце - heart
Москва - Moscow
Сказка - tale
Прощай - farewell
Расставаться - part (with)
Друг - friend
Нежность - tenderness
Песня - song
Беречь - keep; take care (of)
Related Posts with Thumbnails
Our website may contain affiliate marketing links, which means we may get paid commission on sales of those products or services we write about. Unless stated otherwise, our editorial content is not influenced by advertisers or affiliate partnerships. This disclosure is provided in accordance with the Federal Trade Commission's 16 CFR § 255.5: Guides Concerning the Use of Endorsements and Testimonials in Advertising.